Basura Blanca

¿Alguién no conoce el termino? ¿Alguna duda al respecto de que tipo de gente representa? Puede ser más o menos ofensivo, pero es un termino que ya conocemos todos, no solo en Estados Unidos. Pues esta mañana, leyendo un rato un libro de Preston y Child, de las historías del agente Pendergast, me encontre con un traductor que debía de ser muy politicamente correcto, que al trascribir los pensamientos de un sheriff de pueblo de Kansas (conocidos por ser politicamente correctos también ellos) no se le ocurre mejor cosa que traducirlo como “chusma blanca”. Que seguramente es una buena traducción y todo lo que pueda decirse, pero la verdad, es edulcorar un termino muy concreto. Y, al menos para mi, no significa lo mismo ni de lejos.

Anuncios

13 Respuestas a “Basura Blanca

  1. ¿Te parece una buena traducción?

  2. No. Es un termino muy concreto, con un significado especifico, y creo que tendría que traducirse exactamente. Me refiero a que seguro que puede decirse asi, pero para mi, pierde parte del significado que tiene.

  3. Pierde todo el sentido. Sobre todo, el desprecio se pierde.

  4. O sea que no es una de mis paranoias, XDDD. Gracias por la confirmación, de alguién del mundillo, 🙂

  5. “Chusma” también es un término despreciativo, jeje. Para mi, ambos términos son muy similares.

  6. No sé, yo cuando lo oía en Estados Unidos quedaba claro que ser “trash” era muy malo. Ser chusma no implica ser “trash”. “White trash” es lo más bajo que se puede caer.

  7. Home! Chusma nom o dizia o Chapulin Colorado?

  8. Si son términos tan parecidos, ¿para qué cambiarlos?.

    Sí, ambos términos son despectivos pero creo que “basura” lo es en mayor grado que “chusma” y cuando se dice “White Trash” se refiere claramente a “basura”.

    Na, un cero patatero para el traductor.

  9. A mi me ha encantado la que viene en Guerra Eterna: dan una noticia sobre los 100 metros lisos, y el titular dice “Homosexual eases into 100 final at Olympic trials”. El caso es que el corredor se llama Tyson Gay, pero un programa de autocorrección políticamente correcto cambió su nombre por Tyson Homosexual. Más allá del titular, en el texto principal de la noticia lo identificaban por ese nombre. Ya está corregido, pero me no ha habido nota de la redacción ni nada.

  10. Bueno, como el de fontaneros por operativos en una noticia sobre Delta Force, o alguna otra unidad de soldados de élite norteamericana, que no recuerdo donde había leido. En fin, y ese no fue un programa, sino algún periodista muy listo.

  11. Si quieres, nos ponemos a hablar de las “reglas de compromiso” (Rules of Engagement) en los enfrentamientos armados. Ya me imagino, el jihadista con el AK y el marine que se arrodilla, le saca un anillo y dice: “¿No es verdad, ángel de amor…?”

  12. XDDDD
    Lo mejor es que intentan ser politicamente correctos con ellas, y luego se dedican a bombardear britanicos….

  13. No digas británicos. Se dice “casacas rojas”. Sigo diciendo que lo hacen aposta.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s